[icon]http://sh.uploads.ru/PFTYo.jpg[/icon][nick]Кейд Касл[/nick][status]белая голытьба[/status]
- Да придержи уже язык, девчонка! - рычит Кейд - что с того, что Бесси его и не любит, да за что его любить-то. Главное, что она ему себя любить позволяет - большего Кейд и требовать не смеет, куда уж больше-то, а Маргарита еще и имя Уилла в грязь втаптывает - и Кейду тяжело сдержаться, но да к счастью и не нужно: она сама убегает, бьет его в грудь кулаком, ну хоть не на шею снова бросается, и убегает.
Кейд смотрит ей вслед, как она мчится к ручью, еще думает - не проводить ли, но не следом же ему бросаться, еще подумает чего не того. К тому же, вон он, холм, с которого "Олеандр" видать, и вокруг все просматривается и больше ни души: неоткуда здесь беде быть, разве что Маргарита сама себе враг.
Так что он смотреть перестает, возвращается к следам свиньи и ее выводка, которых здесь полно - находит цепочку копытцами оставленных рытвин, поднимает с земли лопату и веревку, и идет по этим следам, спускаясь дальше в низину, туда, где ручей растекается шире, теряясь под сенью орешника.
Проходит с час поисков, но наконец, думает Кейж, он нападает на путь к свиному логову. Если прислушаться, то за пением ручья можно даже различить громкое хрюканье - может, свиноматка учит свой приплод выкапывать сочные коренья растущего вокруг ручья дикого лука? Здесь его полно - Кейд и сам собирает, когда силки ходит проверять, Кора добавляет принесенное в конину, получается вкусно, вместо соли и перца, за которые на станции просят золота.
Представив себе жирную свинину с ямсом и диким сладким луком, Кейд сглатывает слюну, принимается отматывать веревку, собирая ее в петлю - сначала заловить бы взрослую, а там постепенно и поросята попадутся, лишь бы их прежде никто другой не перехватил, ниггеры или другие голодающие жители графства. Это, конечно, против христианской морали и Бесси бы его осудила за нежелание делиться, но тут уж Кейду никак с собой не справиться: он сперва думает о ней, об Уилле, о Маргарите и этой новой служанке, чтобы они все сыты были, и не только сегодня, но и завтра, и послезавтра, и на следующей неделе, а уж потом - обо всех остальных, так уж он устроен и спасенья его душе, вестимо, не видать.
Ну и он крадется, глубоко увязая сапогами в грязи, глубже в заросли - а потом вдруг оказывается на просвете. Свинья первой его замечает, поднимает от грязи перепачканное рыло, всхрюкивает этак тревожно, точь в точь как капрал на учениях, и поросята враз по сторонам бросаются, что твои пуговицы из шкатулки.
Кейд ругается вслух, разматывая веревку, бросает на свинью - куда там, петля, будто жиром натертая, соскальзывает по свиному рылу, падает в грязь. Свинья прыгает в сторону, и не сказать, что на такое способна, и ну бежать, а Кейд торопливо подтягивает к себе веревку, снова кидает, ломясь следом, и стреноженный этим лассо поросенок опрокидывается в корни орешника, визжит надсадно, распугивая братцев и сестриц.
Кейд приканчивает его ударом лопаты, подскакивая следом - и тут же вскидывает голову, когда в нескольких шагах раздается выстрел.
Это возвращает его на фронт - и он инстинктивно пригибается к земле, будто за этим выстрелом должен последовать артиллерийский огонь из всех орудий, но вокруг тишина, та самая особенная тишина, даже птицы затаились, и он немного приходит в себя, подтягивает поросенка... Что бы ни случилось, он этого поросенка здесь не бросит - в нем фунтов двадцать, это мясо для обитателей "Олеандра", для его драгоценной Бесс, чтобы вернуть розы ей на щеки и блеск в глаза, мясо для Уилла, чтобы у того быстрее силы прибавлялись, мясо даже для этой несносной Маргариты, для него самого, для негритянки... Ни за что Кейд поросенка не бросит - хоть сам Святой Петр сейчас перед ним появись и потребуй эту свинью на божий стол.
И он, стараясь не шуметь, взваливает поросенка на плечо и идет на выстрел - и застает мистера Уиттакера с дымящимся кольтом в руке над трупом свиньи с развороченной головой: меткий выстрел, что и говорить.
Жаль, не Кейду принадлежит - и теперь вот можно попрощаться со свиньей.
- Хороший выстрел, сэр, - вежливо говорит Кейд - они не то чтоб с Джеремайей Уиттакером друзья-приятели, но совместный разгон палаточного городка их вроде как сблизил, да и присланные семена делают Кейда благодарным да дружелюбным. Теперь, наверное, в качестве обратной любезности следует уступить свинью Уиттакеру - его же выстрел.
Кейд бы и сам справился, дай ему кто ружье - но откуда у него ружью взяться, так что тут вся удача у майора.
Тот поднимает на Кейда задумчивый взгляд.
- Доброго дня, мистер Касл, - не менее вежливо отвечает. - Прошу меня простить, я, кажется, помешал вашей... охоте.
Кейд выдавливает ухмылку.
- Да какой уж охоте... Это вам подфартило.
Уиттакер с тем же задумчивым видом смотрит на кольт в своей руке.
- Нет, - говорит - как-то он малость пришиблен. - Я здесь случайно, право. Просто когда свинья выскочила, я, должно быть, отреагировал.
Ну да, отреагировал, думает Кейд - взвел курок и выстрелил прямо в голову зверю.
Уиттакер вдруг смеется.
- В начале лета, - и тут вдруг перестает смеяться, - мы с мисс Розмари тоже пытались поймать эту свинью. Не вышло. Рад, что вам повезло, мистер Касл.
Ну, Кейд тоже благородства не чужд.
- Так ваша свинья, сэр. Ваша пуля - и добыча ваша. Забирайте.
Ничего, думает, может, поросят удастся всех переловить - тоже неплохо.
Но Уиттакер качает головой.
- В "Олеандре", полагаю, этой свинье в коптильне самое место. В "Двенадцати дубах" мы уже не голодаем, простите мне эту детальность. Благодаря мисс Розмари и ее супругу.
Судя по его лицу, не так-то его это и радует - ну оно и понятно, думает Кейд, жить милостью янки, женатому на сестре жены. Кому ж такое понравится.
- Так вы говорите, вам эта тварь не нужна? - переспрашивает Кейд, изо всех сил стараясь говорить грамотнее.
Уиттакер опять качает головой.
- Нет, мистер Касл. Но я охотно помогу вам изловить ее поросят, чтобы дети не скитались без матери, - он улыбается - блекло, но улыбается. - Я просто гулял, а теперь вот какое-никакое, но дело.
Он и правда одет не в сюртук, а так, по-простому, ну и Кейд, который еще не привык, что джентльмены с ним так запросто, разве что Уилл исключение, немного размякает.
- Кейдом меня зовут, сэр, - напоминает.
Уиттакер снова улыбается, убирает кольт в старомодную кобуру.
- Вы не зовете меня Джеремайей, а я считал, что мы достаточно сдружились.
Кейд тоже фыркает - странный он, этот Уиттакер, но доброжелательный, а Кейд это инстинктом чует. Странный - как будто смертельно уставший от всего и даже молодая жена его не радует.
- Достаточно, мистер Джеремайя, - отвечает - за отданную свинью он готов хоть братом Уиттакеру назваться. - Не хотите потом до моих догулять? Уилл вам рад будет, по-настоящему рад, а то он, считай, и людей, кроме нас, почти не видит...
По лицу Уиттакера проходит тень, но он все же согласно кивает:
- Благодарю за приглашение. Как раз хотел на днях расспросит Маргариту, когда можно навестить Уилла - хочу поговорить с ним о новом налоге, и с вами, разумеется. Если вы считаете, что вот так, без приглашения, уместно - было бы кстати.
- Вы мне свинью уступили, - говорит Кейд. - Какое уж приглашение - заходите в любое время.
Словом, с помощью Уиттакера им удается поймать еще троих поросят - ничего, думает Кейд, и остальных он изловит, не сегодня, так завтра, пока они без матери не сгинули. И так улов хорош - свинья и четверо ее полосатых отпрыска.
- Вы уж возьмите хоть одного поросенка, - в порыве не так уж свойственной ему щедрости предлагает Касл, когда они с Уиттакером тащат мешки, набитые свининой, в "Олеандр". - Свежий бекон есть свежий бекон... А почему летом вам не удалось эту свинью словить?
Уиттакер, который несет на плечах мешок и даже не морщится, будто ниггер какой, пожимает плечами, смотрит вдаль.
- На мисс Розмари напал негр, один из тех, кто в палаточном лагере жил. После этого мы решили, что нужно лучше продумывать план действий - а после в нем отпала нужда.
Отпала нужда, повторяет про себя Кейд. О как - отпала нужда. Значит, и правда не голодают - раз в неделю Маргарита из "Двенадцати дубов" возвращается с корзинкой с мелочами: немного булочек, немного сахара, того, сего.
Уиттакер за ним идет к кухне, как будто так и надо - ну а Кейду не до таких условностей. Они сваливают мешки в тени перед задним крыльцом, Кейд ставит лопату к стене, вытирает со лба пот, размазывая землю, плещет на руки из стоящей тут же бочки, толкает заднюю дверь.
- Эй, Кора, быстро предупреди миссис Элизабет, что в поместье гости - мистер Уиттакер с визитом, - он запомнил, как Бесси и Маргарита разговаривают, вот и использует те же словечки, красивые, грамотные словечки, не хочет посрамить Уилла, который ему кров дал и место управляющего, не хочет посрамить Бесси, которая пытается в его голову всю эту науку запихнуть.
Кора таращится на Уиттакера сначала с недоверием, а затем подхватывается, несется, прихрамывая, предупреждать хозяев, бросая на плите недоваренную похлебку.
- Да скажи, что мы свинью изловили, - кричит Кейд ей вслед, оборачивается к Уиттакеру. - Может, в кабинет, сэр?
Уиттакер, будто только что и не тащил на себе мешок с поросятами и вообще заходить через кухню ему привычное дело, кивает.
- Как скажете, Кейд. Надеюсь, Уилл захочет меня принять.
- Как не захотеть, - отрицает иные возможности Кейд. - Пойду помогу ему спуститься, лестницы ему пока плохо даются.