Librarium

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Librarium » ГП, которое мы заслужили » Маски прочь (июнь 1976)


Маски прочь (июнь 1976)

Сообщений 1 страница 22 из 22

1

Бухарест, 1976[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0

2

Особняк Кэрроу сияет огнями, его двери распахнуты, к крыльцу подъезжают коляски. Сад освящен магическими огоньками, порхающими словно бабочки. В воздухе парит тент на серебряных шнурах, под ним накрыты столы. Играет оркестр. Ательстан Кэрроу отмечает семнадцатилетие своей единственной дочери. Отныне Алекто считается совершеннолетней по меркам магического мира, и невестой – по меркам высшего общества Бухареста. И все знают – хотя никто об этом не говорит вслух, разумеется, что этот прием, бал-маскарад, ничто иное, как смотрины. Господин Кэрроу хочет дать возможность молодым людям присмотреться поближе к Алекто, а ей – провести последние дни беззаботной юности в окружении всеобщего внимания и восхищения. Ательстан Кэрроу не из тех отцов-деспотов, что удерживают дочерей возле себя. Нет, пусть летит Алекто, пусть вьет свое гнездо. Иными словами, выходит замуж и рожает детей. Самое подходящее занятие для девушки ее круга.
Господин Кэрроу, отвечая на поклоны и приветствия гостей смутно припоминает, что у дочери, кажется,  было на этот счет свое мнение, но кого волнует мнение шестнадцатилетней девушки? Она сама не знает, чего хочет.

Но Алекто знает чего хочет. И корзина белых орхидей с запиской, подписанной одной буквой «А» напоминает ей о том, что желаемое дается в руки только тем, кто не играет по чужим правилам, а устанавливает свои.  Она хочет снова увидеться с Антонином Долоховым, хочет слушать его голос, и сделать еще один шаг по той дороге, которую он показал ей в ночь бала.
В записке, спрятанной между белыми соцветиями, сказано: «Дайте мне вас узнать», и, прислушиваясь к музыке и шуму голосов, поднимающихся снизу, заползающих через приоткрытую дверь ее спальни, она прикалывает к высокой прическе белую орхидею, еще одну прикрепляет к вырезу платья и завязывает ленты серебряной маски. Цветы подсказали ей наряд – она Дама орхидей из старинной гадальной колоды.

- О, Алекто, смотри – тебе выпала Дама орхидей, значит, нужно быть осторожнее со своими желаниями!
Юная Алекто – ей нет еще и пятнадцати, лениво вытягивается на своей спартанской узкой койке в женском дортуаре.
- О, только не это, значит господин Каркаров не поставит мне зачет по Непростительным?!
Все смеются. Потому что и правда, у Алекто Кэрроу репутация девочки, которая думает не о мальчиках, а об учебе, к тому же любимица Каркарова. Ей и остаться без зачета? Смешно.

Сегодня она Дама орхидей – и кому нужно быть осторожнее со своими желаниями? Антонин узнает ее, она в этом уверена. А вот узнает ли она его?
Это напоминало игру, игру в которой нет ничего детского, а есть будоражащая нотка запретного. Но Алекто бесстрашно готова в нее сыграть. В длинном платье, расшитом серебром, она спускается по лестнице и выискивает глазами Антонина Долохова, но вокруг маски, только маски.
[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0

3

Сама идея маскарада давала неоценимое преимущество тому, кто желал остаться неузнанным. Неудостоенный приглашения, Долохов решил эту проблему  с помощью небольшой услуги приятеля, куда более интересующегося звонким золотом, чем возможностью оттанцевать несколько вальсов под маской на дне рождении единственной дочери Ательстана Кэрроу, и потому чары над особяком дали Антонину, вооруженному тисненой картонкой, апприровать к крыльцу.
Среди фей, известных волшбников и волшебниц румынского прошлого, нескольких Мерлинов, наверняка считавших, что выбрали самый оригинальный костюм, непритязательность образа мракоборца казалась нарочито скромной: черная короткая мантия была украшена только серебристым шитьем у левого плеча, пуговицами с эмблемой Департамента безопасности да богатыми ножнами с волшебной палочкой. Завершала костюм серебряная маска, полностью закрывавшая лицо - маска не входила в стандартное обмундирование мракоборца, зато являлась частью совсем другого костюма Антонина, который требовался ему по ту сторону Ла-Манша - Том наверняка оценил бы и дерзость, и иронию.
Здесь, в Румынии, о Пожирателях смерти, не так давно начавших действовать активно в магической Британии, едва слышали - и Долохов получал определенное удовольствие, фактически открыто неся символ своей принадлежности к тем, кто собирался изменить историю.
Впрочем, сегодня его планы были куда менее масштабны.

Гости неторопливо скользили по залам с бокалами шампанского, играя в самую увлекательную игру любого маскарада - пытаясь узнать знакомых за масками и яркими, причудливыми костюмами. Время от времени слышались взрывы смеха, когда догадки оказывались верными, то и дело заключались дружеские пари.
Долохова несколько раз остановили, одна из дам, отдавшая должное графине Батори, прижалась к нему всем телом, неразборчиво шепча на ухо имя самого Ательстана - Антонин покачал головой, снимая со своего локтя ее пальцы в алой перчатке, и дама разочарованно хлопнула себя по лбу, оставив след на белом высоком лбу.
Спустя каких-то два часа маски будут сорваны - под бой часов порядком захмелевшие гости узнают, с кем танцевали, флиртовали, обменивались шуточками этим вечером. Долохов планировал исчезнуть до того момента, не желая ставить услужливого приятеля в неловкое положение - к тому же, он явился сюда не ради того, чтобы убить вечер.
Ему была нужна Алекто. Игра в обольщение, начавшаяся так размеренно и обещавшая свои дивиденты поначалу весьма нескоро, неожиданно приобрела для Антонина дополнительную привлекательность: юная госпожа Кэрроу оказалась полна сюрпризов и скрытого обещания, и он не собирался ждать, пока ее очарование заставит одного из вчерашних школьников просить ее руки.
Она достойна куда большего, чем все, что мог предложить свет Бухареста - а ее собственные таланты, так любезно открытые ему Игорем, должны послужить великой цели, а не смениться мещанскими радостями.
Без сомнений, извлечение из Алекто Кэррроу впитанных ею предрассудков может пройти болезненно - но ее должно отвлечь переживание иного порядка: романтическое любовное приключение действовало гипнотически на женщин любых возрастов.
Для этого и были все эти полуслучайные встречи, долгие взгляды, орхидеи, еженедельно присылаемые после бала дебютанток - как хорек прокладывет путь в курятник, так Долохов мостил себе дорогу к тому, чтобы заполучить Алекто целиком, и телесно, и умственно.

Он узнал ее сразу же - умная девочка украсила себя орхидеями из последнего присланного букета - и теперь следовал за ней через залы, не выпуская из вида. На нее оборачивались - многие, слишком многие. Даже не догадываясь, что видят именниницу, за ней следили жадными, горящими через прорези масок взглядами: ее лучащаяся юность , оставленная намеком, будоражила воображение, как цветок у глубокого выреза платья, как нежная кожа шеи и плеч.
Будь он поэтом, он сравнил бы ее с прелестной бабочкой, поржающей среди ярких цветов, но он не был поэтом - сегодня он был лисом в курятнике, и прокладывал себе путь за ней, сокращая расстояние.
Музыка доносилась отосюду, не заглушая, но подчеркивая людское веселье. Долохов остановил Даму орхидей, обхватив ее тонкое запястье, развернул к себе среди танцующих пар. Вблизи она была еще прекраснее, тонкая талия под его ладонью трепетала, глаза за маской казались еще темнее, чем он запомнил, на фоне светлого серебра маски.
- Вам идут орхидеи, - в его голосе отчетливо прозвучало восхищение.
[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]

0

4

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Не смотря на свой юный возраст, Алекто Кэрроу не мечтательница. Она не витает в облаках, и, в отличие от своих подруг по школе, она не составляет бережно картотеку из «идеального свидания», «идеального мальчика», «идеального платья», чтобы сверяться с ней постоянно. Она хочет жить, а не мечтать.
Но если бы мечтала, то, наверное, сочла бы, что этот маскарад идеальное воплощение ее еще несмелых фантазий – и твердая рука на талии, и голос, пославший по открытой спине озноб предвкушения, и собственное волнение. Волнение это поднимается откуда-то из живота, течет горячей волной по груди, заставляет подрагивать кончики пальцев, лежащих на  плече ее визави. Юная госпожа Кэрроу и уверена и не уверена в том, кто ее партнер, а спрашивать напрямую – значит разрушить загадку.

В серебряной маске Алекто видит свое отражение – искаженное, размытое, сливающееся с огнями. Пара - черное и серебряное, белое и серебряное кружится по залу и на них смотрят, хотя на маскараде много красивых пар.  Глаза за маской и знакомые, и незнакомые…
- Я люблю орхидеи, - тихо отвечает она. – С недавних пор. Полюбила их после одного дня… вернее, после одной ночи.
Музыка старается, посылая танцующих в опасные па, и мужчины обнимают своих дам крепче, а дамы, чтобы не сбиться с шага, подчиняются этому диктату музыки и желания.

Алекто слышит женский смех – вызывающе-дерзкий.
Сколько женщин спрятались сегодня за масками, чтобы позволить себе чуть больше, чем обычно?
Сколько мужчин сегодня воспользовались этим?

Она и хотела бы поторопить события, но не знает, как, и, отчего-то уверена, что Антонин ей не позволит. Что все будет, так как он захочет и когда захочет. Это волнует Алекто, но и рождает в ней желание попробовать свою силу, попробовать на Антонине Долохове силу своей молодости, своей привлекательности. Если это действует на других, то отчего не с ним?
Но если с ним – то как?
- Я хочу увидеть ваше лицо. Вы не можете мне отказать, сегодня мой праздник.
Алекто улыбается.
Цветы в волосах и в вырезе платья раскрываются навстречу мужчине в серебряной маске.

0

5

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
- Только орхидеи? - протягивает Долохов с ласковой насмешкой, зная, что маска искажает и голос, но уверенный, что Алекто догадается, кто нашел ее посреди кружащихся пар - скрываться от нее он не собирается, несмотяр на маскарад, сегодня ночь откровений. Карты на стол - желание, прожденное в ней, его желание. Никогда еще погоня не была так увлекательна. Никогда еще цель не была так молода.
Безусловно, Антонин отдает себе отчет в рискованности своих авансов - девочке едва семнадцать, она неискушена и неопытна, почти ребенок, но в том и смысл: сейчас, в этом юном возрасте, в этот период, длящийся так недолго, она наиболее впечатлительна и готова впитать любые нормы, любые правила, если рядом будет терпеливый наставник.
Эту роль он отводит себе - ее уязвимость и невинность только заводят сильнее: он научит ее не бояться своих желаний, какими бы непристойными, жестокими или невозможными они не казались. Как он уже успел убедиться, Алекто Кэрроу хочет учиться тому, что он может ей дать.
- Сейчас вы еще прекраснее, чем в ту ночь, - не став ходить вокруг да около, подтверждает Антонин свою личность. - Я не простил бы себе, если бы не воспользовался возможностью увидеть вас снова, дотронуться до вас, ощутить ваш аромат...
Он может болтать такие вещи часами, но сейчас вкладывает в свои слова всю отпущенную ему искренность, наклоняясь к уху Алекто, обвивая плотнее ее талию, привлекая ближе к себе. Вся эта привычная обстановка светского приема, пусть и расцвеченная атмосферой маскарада, намеком на его почти карнавальную разнузданность, внезапно кажется Долохову чересчур сковывающей - близость Алекто, ее доверчивые слова, юное кокетство, еще не успевшее застыть бронзовой тяжестью, заставляют жалеть о том, что вокруг так много людей.
Он пришел сюда зря - нужно было дать ей понять, что ей следует вновь сбежать к нему в отель.
Или не зря?

- Не здесь, - усмехается он под маской. - Я не приглашен, да и маски снимают только в полночь... Хотите видеть меня - давайте покинем зал. Что сегодня закрыто от гостей? Где мы можем остаться наедине и без лишних глаз?
Более взрослая женщина, без сомнения, поняла бы, к чему он клонит - более искушенная, менее невинная, опытная. Поняла бы и все потеряло бы свою прелесть новизны - очередная скучна победа или категорический оскорбленный отказ - но с Алекто все иначе: она может лишь думать, что играет в опасную игру, не понимая, не сознавая в самом деле, что скрывается за его просьбой. Не сознавая, как это определит ее будущее.
Долохов увлекает ее в сторону, под прикрытие колонны, подальше от бдительных взглядов Ательстана, если он где-то поблизости и знает костюм дочери.
- Второй этаж? Терраса? Сад? - к Хель танцы, он не собирается провести ночь, танцуя с ней  и лишь представляя ее обнаженное тело в своих руках. Не собирается давать еще кому-то шанс оказаться к ней слишком близко, претендовать на ее внимание, увлечь ее.  - Я тоже хочу посмотреть на вас, моя девочка.

0

6

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Сейчас их желания схожи – Алекто тоже хочет остаться наедине с Антонином Дооховым.
Ей тоже мешают все эти люди, мешают мельтешение масок и ярких цветов, голоса и музыка.  Мешают взгляды – любопытные, откровенные.
Она тоже хочет остаться наедине с мужчиной в серебряной маске.

Алекто не могла бы до конца честно ответить, чего ждет от этой встречи, потому что и сама не знает, но, конечно, она хочет продолжения их разговора. Тогда, в отеле, Антонин сказал, что даст ей цель в жизни, Алекто хочет знать, что это за цель. Но помимо этого есть еще волнение от прикосновений, от голоса, пусть измененного маской, но все равно, задевающего в ней что-то, что-то, что тут же отзывается готовностью идти за ним, за этим голосом. Куда он скажет.
- Оранжерея, - подумав, отвечает она.
Уже всерьез, без всякого кокетства. Алекто не из тех юных девушек, что кокетничают, как дышат, она пробует свои силы в этом, как пробовала бы себя, ну скажем, в рисовании. Просто потому, что она это может, а не потому, что это волнует ее чувства.

Оранжерея – хороший выбор. Отец запер ее на ключ, сказал, что хватит гостей и сада, но Алекто знает и другой вход туда, через чулан садовника. Знает, что он плохо заперт – просто подтолкни, и крючок выскользнет из петли. Не нужно никаких чар, просто немного ловкости.
В оранжерее тихо, она в той части дома, где сейчас пусто, гости, как бабочки, сосредоточились вокруг огня, вокруг света и шума, фонтанов из шампанского и хрупких пирамид угощения, держащихся в воздухе вопреки всем законам земного тяготения.
Им там никто не помешает.
«Девочка моя» - обволакивает лаской, такой осязаемой, будящей в Алекто воспоминания о той ночи в отеле, что на щеках загорается румянец.
- Оранжерея сейчас пуста. Я пойду вперед, а вы идите за мной.

Это просто еще одна задача – твердит Алекто себе, ловко теряясь в толпе, не позволяя себя остановить, задержать. Неуловимая. Дразнящая своей неуловимостью еще больше, чем красотой. Ей нужно было найти решение – она его нашла. Оранжерея идеальное место для разговора.
Алекто дожидается Антонина возле неприметной боковой дверцы под лестницей. Амикус о ней не знает, а отец, наверняка, не помнит. Садовника же сегодня нет – нечего ему делать на празднике господ.
Палочка в изящном бальном креплении при ней, Алекто кастует Люмос, огонек освещает стены, нехитрый садовый инвентарь – тут пахнет землей, и еще чем-то, знакомым с детства… пять шагов прямо, дверь в оранжерею, и вот уже свет выхватывает только фрагменты – листья, переплетение лиан, алую чашечку цветка, хищно потянувшегося в сторону Алекто.
Здесь легко забыть о времени.
Легко забыть обо всем.
- Теперь мы наедине? – серьезно спрашивает она. – Теперь вы снимите маску?
Оранжерея дышит, это дыхание можно услышать, почувствовать. Здесь другой воздух – в нем смешались острые, пряные, сладкие запахи. Оранжерея обступает их кольцом стен, сквозь стеклянную крышу светит луна – серебряная монета на черном бархате неба.

0

7

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
Исчезать из хорошо освещенных залов туда, где нет лишних свидетелей, а каждое слово наполняется особым смыслом, получается у Долохова с легкостью, отточенной годами. Эта игра никогда не приедается - не может приесться, уверен он, увлекающийся, чуткий ко всем удовольствиям, которые может предложить ему жизнь, убежденный, что нет пределов его амбициям, нет пределов его желаниям - и его удаче.
Каждая романтическая история так или иначе банальна - и только для ее участников она имеет уникальную ценность, поэтому, хотя он прекрасно знает, ради чего здесь, он все равно позволяет себе увлечься.
Пусть его планы на Алекто куда обширнее, чем короткая яркая интрижка, отказываться от того, что само идет в руки не в традициях Антонина: осознает ли она, чем рискует, или нет, это не имеет большого значения: чем крепче она будет привязана к нему, тем проще будет приввести ее под руку Тома.
В свете неяркого Люмоса он проходит через потайную дверцу откуда-то, что больше напоминает кладовку, и оказывается в хваленой оранжерее Кэрроу, сегодян закрытой от гостей.
Здесь пахнет иначе - сам воздух иной, пронизан ароматами тропических растений, влажным духом политой плодородной земли. Здесь ничто не напоминает, что они по-преежнему в центре Бухареста - и даже отзвуки музыки, гремящей в бальном зале, едва долетают сюда ненавязчивым сопровождением.
Девочка с фантазией, весьма умна, думет Антоннин, отдавая должное своей проводнице в это царство экзотических растений, и вместо ответа снимает чары с маски, небрежо пряча в карман пуговицу, перескающую с ним Ла-Манш, и позволяя луне высветить свое лицо - породистый нос, костистые скулы, тонкие губы, легкую улыбку - и отразиться в шитье на левом плече.
- Теперь вы, - убирая палочку, просит Антонин неторопливо. - Вы знаете, я люблю на вас смотреть.
Несколько месяцев он только и делал, что смотрел - без спешки, без суеты, оказываясь там же, где была Алекто Кэрроу: в Дурмстранге, в парках Бухареста, в гостиной ее отца за редкими деловыми встречами. Смотрел на нее, запоминая, расшифровывая каждое движение - легкое выражение скуки. которое появлялось, чтобы сразу же исчезнуть, когда она считала, что за ней никто не наблюдает, утаенная насмешка, когда перед ней гарцевали кавалеры, которых она побивала в школьных стенах. За ней было интересно наблюдать - не только благодаря ее юной, еще не полностью сформировавшейся красоте, но и из-за этого другого, едва уловимого.
Из-за того обещания, которое было в ее взгляде, никем, казалось, кроме него, еще незамеченного - обещания, которое она пока никому не отдала.
Алекто развязывает шелковые ленты, мягко светящиеся в лунном сиянии, снимает маску - совершенство ее лица над открытым взрослым платьем кажется почти невероятным: сквозь ослепительную юность Долохов почти может увидеть женщину, которой она станет.
Его женщину.
- Нет. Маску вы снимете в полночь, там, для всех. Сейчас снимите что-нибудь для меня.

0

8

Нет, она не знает. Но есть что-то во взгляде Антонина, что подтверждает его слова, подтверждает для Алекто, что это не дань обычной галантности, когда мужчины говорят женщинам что-то пустое, но приятное. Ему действительно нравится на нее смотреть.
Алекто опускает голову, пропускает эту мысль через себя, пытаясь растолковать ее скрытое значение. Тело подсказывает ответ – ей становится труднее дышать, горят щеки и ладони, наливаются жаром губы.
Ему нравится на нее смотреть.
Ей нравится, что ему нравится на нее смотреть.

У нее нет опыта – совсем никакого опыта, не считая того, который Антонин ей подарил в номере отеля, в ночь ее Белого бала. Но все же она женщина. Юная, еще не расцветшая – но женщина, и она чувствует его желание, следует за ним.
Алекто будто слышит мелодию. За ней нужно только идти, а она сама выведет ее на правильную дорогу. На ее дорогу.
Девушка снова завязывает ленты маски – она не понимает, нравится ей или нет эта мнимая анонимность, но чем-то она дразнит, дает больше свободы, и это, пожалуй, хорошо.
- Мне нравится смотреть на вас, - признается она в ответ, мешая безыскусность с женской искушенностью, которая дается каждой женщине при рождении. – Когда вы в маске тоже, но сейчас больше.  Может быть, я должна вас бояться, но получается наоборот. Когда вы рядом, я ничего не боюсь.

Она не боится, но и бессознательно оттягивает момент, когда окажется в полной власти мужчины. С дерзкой улыбкой подняв голову – Антонин выше ее – Алекто Кэрроу стягивает перчатки – высокие, до локтя. Похожие были на ней в ту ночь, в отеле. Но сейчас это игра – часть игры. Затем она вытаскивает из волос шпильки – светлые, в лунном свете призрачно-светлые волосы падают на плечи, прикрывают обнаженную спину.
- Так хорошо?
Голос Алекто немного дрожит – она не может не понимать, что делает то, что ей делать нельзя. Но и остановиться она не может.
[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0

9

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
- Очень, - он не кривит душой - в лунном свете она похожа на мраморную статую, только ожившую. На прекрасную Галатею, только сейчас впервые явившуюся Пигмалиону живой.
Все так же неторопливо - куда им торопиться? успеть к полуночи? - Антонин обходит ее кругом, впитывая нежное сияние кожи обнаженных рук, груди в глубоком вырезе платья, плеч. Ее светлые волосы мягко скользят по плечам, когда он подходит ближе.
- Очень хорошо.
Красота - женская красота - быстротечна и ей нужно успеть насладиться: Алекто в своем возрасте едва ли это понимает, однако не остается глуха к тому, что видит и слышит в его взгляде.
И она на удивление послушна - ничего не боится рядом с ним, так она сказала.
Долохов прячет улыбку, останавливаясь за ее спиной, проводит раскрытой ладонью по мягким волнам волос, выпущенных из высокой прически, перекидывает их вперед, через плечо.
- Вам и нечего бояться -  и уж точно не меня, - это ложь, разумеется, ложь. Будь она старше, больше прислушивайся к тому, о чем болтают, или просто слепо следуй за теми правилами, которые ей вбивали с детства, она знала бы, что нет сейчас для нее опасности большей, чем Антонин, и бежала бы от него, желая спастись, но она, убаюканная его неторопливостью, его восхищением, его взглядами и словами, не бежит - напротив, бросает ему вызов, чуть-чуть смешная в свой неискушенности.
Одного этого, застань их здесь случайный свидетель, хватило бы, чтобы похоронить ее репутацию навечно - но что ей до репутации, до чужих правил, когда с этим они уже разобрались.
Поглаживая тонкие локти, Антонин продолжает:
- Чужие правила не для вас - так чего вам бояться?
Он знает - даже если не знает она - что ее голос дрожит не от страха, тут все просто. Она полна желания - того же желания, которое чувствует он во рту, на пальцах, касающихся нежной кожи локтей, плеч, обнаженной спины.
- Чужого восхищения? Любви? Удовольствия?
Произносимые, должно быть, десятки раз слова сейчас приобретают и для Долохова неожиданно свежее звучание - все из-за того, что Алекто слышит что-то подобное впервые.
Переживает что-то подобное впервые.
- Страх сделает вас слабой. Покорной. Товаром, - возвращается он к тому, где уже достиг успеха в прошлый раз - Алекто не хочет быть товаром и должна преодолеть свой страх, даже если пока утверждает, что его нет и в помине. Это не урок боевой магии, это урок быть той, кем Антонин хочет ее видеть - женщиной, которая способна поставить во главу всего собственные желания. Свою цель, которую ей даст он. - Тот, кто испытал страх, уже проиграл.
С голой спины его руки поднимаются выше, к плечам, поглаживают, пальцы подцепляют лямки, удерживающие платье на плечах.
- Я  хочу любить вас, Алекто. Хочу дать вам больше, чем в прошлый раз. А вы? Вы дадите мне то, чего я хочу?
В его вопросе куда больше, чем предложение любви - он хочет от нее не только тело, обвивая, опутывая этими вопросами, на которые она не может дать никакого иного ответа, чем единственно-утвердительно-верного, если не хочет разрушить их небольшую и волнующую игру.

0

10

Она невольно вздрагивает, когда мужские пальцы касаются ее рук, ласкают плечи и волосы.
Чего ей боятся? Алекто не знает, но все же чего-то боится – совсем немного. Совсем немного…
Тот, кто боится – проиграл.
Пусть это не урок боевой магии, но Алекто ищет и находит именно такое сравнение.
Она выходила на учебные дуэли со страхом – сначала со страхом. Потом – с уверенностью. Потом – с улыбкой превосходства. Главное, перебороть себя, первое, постыдное желание бежать.
Алекто заставляет себя вспомнить то, что подарил ей Антонин, то наслаждение, уверенность в том, что она красива, желанна, что она особенная, что для нее припасена особая судьба.
Она вспоминает, а голос Антонина помогает ей в этом.
Голос Антонина, его прикосновения. Там, где ее тела касаются его пальцы, вспыхивает огонь. Она уже не дрожит. Она уже доверчиво льнет к его рукам.

- Да, - тихо говорит она, сама не понимая до конца, на что именно она отвечает «да».
На все? Она не ушла из номера отеля в ту ночь, она не делает попытки уйти из оранжереи. Она выдыхает – глубоко, прерывисто – касается затылком плеча Антонина Долохова.
- Да. Что вы захотите…  Да.
Тройное «да» подхватывается жарким дыханием оранжереи. Возносится вверх, к серебряной луне, потом вниз, к черной, влажной земле, поросшей мхом.
Алекто не оборачивается, чтобы взглянуть в лицо Антонину Долохову. Еще нет. Пока нет. Но ей нравится чувствовать его так близко.
Его дыхание, его голос, само ощущение его присутствия рядом.
Без него – внезапно понимает она – все было пусто и пресно. Нормально ли это? Допустимо ли?

Алые цветы раскрываются, влекомые то ли лунным светом, то ли серебряным шитьем на мантии Антонина Долохова. А может, их манит серебряная маска Алекто, ледяное кружево на белом мраморе девичьего лица, еще не опаленного чувственностью, но предвкушающего этот огонь.
[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0

11

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
Ее согласие, такое пылкое, такое искреннее, будит в нем еше больше желания. Наклоняясь, он целует ее в шею чуть ниже мочки, в четкую линию запрокинутого подбородка. Она на вкус - как коньяк, как пыльца с цветка орхидеи, и ее кожа кажется прохладной в лунном сиянии, и маска кажется продолжением тела.
Цветок, более не удерживаемый шпильками, легко скользит вниз по шелку, тихо падает к ногам.
Долохов вдумчиво ласкает губами шею своей новоявленной любовницы, чувствуя ее пульс, не давая отстраниться, не позволяя голосу разума взять верх - пусть слушает его голос, пусть слушает, что говорят ей их тела.
Под его ладонью ее живот застывает и тут же расслабляется, она доверчиво льнет к его рукам, как приласканный котенок, дышит неглубоко и быстро - до чего мила, обворожительна, сосредоточие юной женственности, только узнающей жар желания, только пробуждающейся.
Антонин тянет ткань ниже, пробегая взглядом по груди, постепенно открывающейся ему, устремляющейся ему навстречу твердеющими сосками под шелком, и вот уже верх платья Алекто безвольными складками собирается вокруг ее талии, а лямки спускаются к запястьям как шелковые ленты, добавляющие пикантности.
Ее согласие будоражит, дрожью предвкушения отзываясь в позвоночнике - стоит признать, он давно ждал этого момента, не торопясь, но и не собираясь отказываться от запланированного -  полгода назад она привлекла его внимание, и с тех пор не было ему покоя в женщинах, которыми он обладал, не было счастья в их объятиях, и как часто это случается, его манила ее неискушенность, граничащая с неприступностью: под защитой своей невинности, отца, репутации, юности она была ценной добычей, драгоценным трофеем, а ее таланты даже Игоря заставляли восхищенно молчать.
Поцелуи становятся длиннее, требовательнее - его рука на ее груди, ложащейся в ладонь как спелое яблоко, он прижимает ее к себе крепче, чувствуя округлость ягодиц, то, как она в ответ прижимается к нему.
Находя ее рот, Антонин снова целует - гладит языком ее губы, влажную гладкость зубов, бархатистое небо - но поцелуи поцелуями, а с таким же успехом они могли остаться в зале и танцевать: после того ее бала за ней должок, совсем крошечный. Он отпустил ее тогда, рассчитывая на это - на то, что сейчас она позволит всему случиться, без страха, увлеченная тем, что манит неизведанным, и ради этого он сеодня добыл это украшение и нарядился в костюм.

Так и есть - скамья совсем недалеко, полускрытая широкими пальмовыми листьями очередной диковинки оранжереи Кэрроу. Металлические изогнутые подлокотники оттеняют белое дерево спинки, и Антонин легко подхватывает свою доверчивую девочку на руки, чувствуя, как ее платье скользит и струится под его пальцами, чтобы добраться до скамьи.
Поставив Алекто между колен, он стягивает с нее платье окончательно, целует ее живот, чуть проступающие при вздохах под кожей ребра.
- Вы прекраснее, чем я думал, - и это правда, потому что ее тело сейчас похоже на десерт - на клубнику под сливками, потому что от его прикосновений ее кожа начиает розоветь, больше не напоминая мрамор.
Она идеально сложена - даже сейчас, едва выйдя из подросткового возраста, она идеальна, и Антонин расстегивает застежки на ее поясе для чулков - один за другим - поглаживая кожу над чулками, пока застежки не повисают свободно, едва касаясь бедер.

0

12

Следует ли ей бояться?
Должна ли она как-то отвечать на ласки Антонина?
Алекто не знает, а задавать вопросы сейчас неуместно, она это чувствует. Вокруг них двоих сплетается что-то особенное, во всяком случае, особенное для нее. И самым правильным кажется просто позволить этому случаться. Коротко, прерывисто дышать, когда губы Антонина касаются ее живота, краснеть мучительно, но не столько от смущения, сколько от желания. Первый урок, который был дан ей в отеле, в ночь ее первого бала, Алекто усвоила. И хочет его повторения.

Да, она что-то помнит о том, что невинность теряется только раз, что чистота девушки – ее лучшее приданое. Что девственность – это что-то там бесценное, кажется, жемчужина, которую она подарит непременно мужу, непременно в первую брачную ночью. Но она уже решила, что замужество – не ее путь, и разве не лучше принадлежать Антонину, чем какому-то незнакомому мужчине? Лучше – говорит тело. Гораздо лучше. Лучше сейчас распорядиться собой, чем потом  ею распорядятся другие. А кроме того, ничего такого возвышенного и поэтического в происходящем она не видит и не чувствует, и ее неопытность это не бесценная жемчужина, а, скорее, что-то мешающее.

- Что я должна делать? – тихо спрашивает она у Антонина. – Я же должна что-то делать? Мне было хорошо, в прошлый раз, но это же не все? Не все, что может быть?
Алекто не любит казаться наивной, и тем более, не любит казаться неумелой в глазах Антонина, и, не смотря на захватившие ее ощущения, немного досадует, ее роль приятна, но неясна.
Она стоит у скамьи, кусает губы. Потом набирается смелости, касается плеч Антонина, гладит их, несмело касается его лица, и прикрывает глаза, чтобы лучше его запомнить. У него необычное лицо – слишком резкие черты, чтобы признать их безупречно-красивыми, но в представлении Алекто, юной девочки на пороге влюбленности, на пороге чувственных удовольствий, это лицо – особенное.
Антонин особенный.   
Эта мысль дает ей неосознанное еще, но тем не менее, достаточно сильное ощущение собственной избранности.
[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0

13

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
- Да, должны, - он растегивает застежки на своей маскарадной мантии, начиная от косого запаха на левом плече, поднимает голову, когда Алекто дотрагивается до плеч, до лица. Она опускает веки, прикусывает губу, стоя между его колен, как ребенок, сдающий экзамен или пришедший со сложным вопросом. Очень сложно удержаться - и очень сложно прервать этот момент чистого восхищения, наблюдения за ее лицом, за тем, как она приоткрывает рот, касаясь его лица. - Вы должны делать то, что вам хочется делать. Трогать меня, если вам этого хочется. Трогать себя.
Он накрывает ее ладонь на своей щеке своей, поворачивает голову, целуя ее запястье, нежную кожу основания у большого пальца, ведет ее ладонь ниже, к своей шее в расстегнутом воротнике-стойке мантии.
Тянет ниже, усаживая ее на колено, снова целуя - в прикрытые веки, в голое плечо, в аккуратную грудь, придерживая Алекто за талию, поглаживая ее через ткань пояса.
- В прошлый раз я делал то, что хотел делать.
Было хорошо, она сказала. Какое бесхитростное признание - и, несмотря на эту бесхитростность, так его тронувшее, как не тронул бы, наверное, даже самый изысканный комплимент.
- Здесь нет правил, девочка моя, кроме одного: нам обоим должно быть хорошо. А для этого мы должны делать друг с другом то, что хотим. Трогать. Целовать. Ласкать. У вас нет опыта, но он вам не нужен - что вам от того, что вы могли бы знать по рассказам или по другой встрече, ведь все происходит здесь и сейчас. С вами, со мной.
Ремни от ножен для волшебной палочки, шедших с костюмом, перекрещивающиеся на спине, тянут, когда Долохов начинает неторопливо поглаживать внутреннюю поверхность бедер Алекто, и он отрывается от нее, чтобы избавиться от мантии.
Нужно было бы, конечно, найти место получше - но второй этаж слишком опасен с точки зрения того, что их могут прервать: Антонин не против риска, но прерываться в столь увлекательном деле - увольте.
- Что вам вообще известно о вашем теле, Алекто? А о мужском теле? - перемежая вопросы с поцелуями, Долохов возвращает руку ей между ног, гладит ее через шелк белья, усаживает поудобнее, прижимая ближе - его тело вступает в игру, реагируя на ее обнаженность, теплое дыхание, эту искушающую робость. - Если вы хотите узнать, трогайте. Меня, себя. В этом нет ничего неправильного - это часто называют любовью, и это вам тоже понравится, если вы позволите себе забыть о том, что что-то должны.
Он намеренно упрощает, едва ли не утрирует, чтобы успокоить Алекто и дать ей понять, что прежде усвоенные ею чужие правила здесь неуместны - чтобы она не думала о том, что чистокровным девицам внушают с рождения, заставляя бояться таких поцелуев, таких уединенных мест, таких мужчин, если уж на то пошло. Чтобы не оказалась в полной тишине один на один с понятиями того общества, которое совсем недавно так раскритиковала - пусть лучше слушает его голос, даже не слова, а голос. Пусть следит за его рукой на талии, за его губами на своей груди, за пальцами, поглаживающими лобок. Бояться - всего, а не только физической близости или осуждения толпы - он ее отучит.

0

14

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Все, что говорит Антонин, звучит разумно. Куда более разумно, чем полунамеки, полупризнания соседок по дортуару в Дурмстранге. Те шептались о чувствах, описания которых больше подошли бы героине романа, а не живой женщине. Алекто же, сидя на коленях у Долохова, лаская его все смелее – благо, разрешение было получено – чувствовала, как ее тело отзывается на прикосновения, отзывается чистым желанием, незамутненным стыдом. Она слушалась Антонина, слушалась добровольно – это был ее выбор. А он говорил простые и понятные вещи.
Хочешь трогать - трогай.

Алекто смелеет.
В этом нет ничего неправильного – так он сказал.
Ей хочется касаться Антонина. И сколько в этом желании наивного любопытства, сколько уже женской чувственности – кто возьмется разделить?
Она прижимается губами к его шее, там, где она переходит в плечо – мужское тело притягивает ее и не пугает, она не чувствует себя в опасности. С Антонином – не чувствует. И пусть пока что ее больше интересует, что хотел бы он сделать с ней, но Алекто охотно принимает и то, что его желание это еще не все, ее тоже имеет значение.
Ей нравится, то, что она чувствует, нравятся те ощущения, которые ей дает рука Антонина между ее ног.

Алекто безыскусно проводит губами, щекой, по его шее. Касается его губ своими губами. Пытается повторить то, что он раньше делал с ней, с ее ртом, ей было хорошо – значит ли это, что и ему понравится? Или как оно устроено у мужчин?
- Я ничего не знаю, - честно признается она. – Но вы… вы научите меня?
Его обращение «девочка моя» задевает что-то внутри, что-то чувствительное, отчего неизбалованной отцовской лаской Алекто хочется льнуть к рукам Антонина Долохова, как тропический плющ льнет к скамье, на которой они разместились.
Да, наверное Антонин прав, это и называют любовью.
Алекто увлеченно трогает ладонями его тело, прижимается к нему. Те уловки, которыми пользуются женщины более опытные, берут свое начало в этом источнике, как ни странно – чистом.
Если молодой девушке не объяснить, что вот эта пульсация между бедер – грязь, что вот это чувство жара – грязь, что припухшие, горячие губы и учащенное дыхание свидетельствуют о ее порочности – то как она догадается, что должна считать себя порочной?
Алекто не догадывается, и делает то, что ей хочется, так, как сказал ей Антонин.  На нем больше одежды, но все же мисс Кэрроу настойчива, и добравшись до обнаженного мужского тела прижимается к нему – обнажённым своим.

- Еще я слышала, то это больно – стать женщиной. И что мужчинам важно быть первыми. Вам это тоже важно?
В невинности Алекто не усомнился бы и святой. Ей же, с одной стороны, хочется быть в глазах Антонина особенной, но умная девочка – она понимает- если мужчина ценит женщину за невинность, то один раз его ждут победа, во всех же прочих случаях разочарование.
От губ Антонина – к его ключицам и ниже, дорожка из осторожных девичьих поцелуев, и с каждым мгновением они становятся все смелее.
И вот от этого ее пытались уберечь?
Как хорошо, что ее не смогли от этого уберечь.

0

15

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
- Как обещал, я научу вас всему, чему вы захотите, - говорит Долохов, и снова притягивает ее лицо к своему. Как он и догадывался, она абсолютно невинна - не испорчена даже досужими разговорами своих ровесниц об этой стороне мужского внимания, и это кстати. Чем меньше в ней неверных представлений, тем проще будет. Долохов не бежит трудных задач, но что может быть унылее, чем невинная девица, по уши увязнувшая в мещанской морали?
Алекто же радует его - и тем, как увлеченно углубляет поцелуй, выказывая инициативу, и тем, как трогает его, касается раскрытыми ладонями, которые будто оставляют на его теле отпечатки - горячие, волнующие отпечатки.

Он откидывается на спинку лавки, тянет ее выше по себе, гладит везде, приучая чувствовать свои руки, свои прикосновения. Негромко фыркает, когда Алекто, осмелев и увлекшись, копается в его одежде, касается груди, живота, но не останавливает ее.
Не настолько уж она и неосведомлена, и Антонин мягко сдвигая ее ладонь ниже, туда, где он куда более нетерпелив, чем на словах, запрокидывает шею под ее поцелуи - легкие, почти невинные, и этим особенные.
- Я хотел бы стать для вас больше, чем первым, девочка моя, - уклончиво отвечает Долохов, придумывая, как бы уйти от ее вопроса о боли - насколько ему известно, без пары неприятных моментов не обойтись. - Это не так важно - первенство, я имею в виду, это не скачки и не соревнование. Это часть тех же заблуждений, которым принадлежит и Бал дебютанток: вас выставляют как товар, а затем акт продажи закрепляется на супружеском ложе. Покупателю важно быть первым, мне - нет. Я не хочу владеть вашим телом, я хочу, чтобы вы с охотой дарили мне себя...
В иной момент - будь они одеты, не ерзай Алекто так соблазнительно - у него, несомненно, нашлось бы больше слов, но сейчас лишние слова могут и помешать, к тому же, время, оставшееся до полуночи, истекает, и, не обнаружив виновницу торжества в залах, Ательстан и прочие наверняка захотят ее найти, чтобы поздравить.
А потому Долохов собирается вручить свой подарок - вручить Алекто ее собственное тело и знание, для чего оно создано - до этой суматохи.

- Да, - говорит он, когда определяется с дальнейшей стратегией - Алекто охотно отвечает на его ласки, копирует его поведение, и совершенно нет желания делать из нее безответную жертву чужих страстей, укладывая на спину и лишая возможности не то что повлиять на происходящее, но и даже понять. Ему нужна не неумелая любовница, а партнерша, причем не только для любовной игры. В Алекто есть этот внутренний стержень, есть способности - ни к чему  сводить ее роль к всего лишь объекту.
- Да, милая, боль неизбежна, но я помогу вам, и вы быстро забудете об этой неприятности.

Считая, что она достаточно его изучила и получила достаточно пищи для размышлений, Долохов укладывает Алекто на лавку, на свою мантию, целует ее шею, спускается по груди, оставляя влажную дорожку поцелуев, толкается языком в пупок над самым краем пояса, слизывая с ее кожи этот сумасшедший вкус предвкушения любви - такой телесный, такой сладкий - и, подцепляя ткань, стягивает с нее последний бастион перед потерей девственности, чтобы затем перейти туда, где только что были его пальцы.
Ей было хорошо в прошлый раз - на скорую руку, стоит признать, скорее, в качестве приманки - а сейчас Долохов преследует цели куда интереснее: сейчас он не собирается любезно отпускать ее сразу же, и хочет, чтобы она расслабилась и не слишком прочувствовала боль.
В конце концов, он ей не муж, чтобы брать свое, не обращая внимания на ее чувства, и эта мысль заставляет Антонина улыбнуться.

0

16

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Приняв как данность то, что боль будет, без нее не обойдется, Алекто кивает.
- Я поняла. Я с этим справлюсь.
Она действительно уверена, что справится, никто же до нее не умер, правда? А боль ей знакома – в дуэльном клубе ей как-то сломали руку, не обошлось без нескольких ран и растяжений. Но в школе хорошие целители. Кроме того, в Дурмстранге практиковали телесные наказания для особо провинившихся, и, хотя девочек не наказывали уже лет пять или семь, все равно это была данность того мира, в котором Алекто жила. Словом, если для того, чтобы им было хорошо, ей нужно немного потерпеть – она потерпит.
Перед Алекто стоит цель, и она к ней идет со свойственной ей настойчивостью. Эта цель – Антонин Долохов. Его требует пробуждающаяся чувственность госпожи Кэрроу и ее ум, потому что Антонин умело касается и того, и другого.  И, лежа на скамье, чувствуя обнаженной спиной ткань мантии, девушка страха не ощущает. Скорее – нетерпение. Предвкушение.

Толчки сердца – их можно различить под тонкой кожей – отвечают на поцелуи Антонина, и от низа живота вверх, к груди, идет что-то горячее, томительное, заставляющее запрокидывать голову, упираясь затылком в скамью, кусать губы, тяжело дышать. Алекто хочет снова почувствовать то удовольствие, которое ей уже доступно, но, в то же время, хочет и большего – но чего именно не знает сама.

Она не сводит ноги, не сжимается, наоборот, чувствуя, что Антонину нравится, когда нравится ей, разводит их шире. Он сказал, что хочет стать для нее больше, чем первым, Алекто тоже этого хочет – ей и в голову не приходит, что может быть кто-то еще. Кто-то, кто вот так будет касаться самых чувствительных мест на ее теле, и оно будет отзываться. Алекто чувствует себя переполненной до краев чем-то… чем-то необыкновенным, но ей нужна помощь Антонина, чтобы освободиться, и она, приподнявшись на локте, еще несмело касаясь его волос, лаская их, просит:
- Пожалуйста… это слишком… слишком хорошо.

Она просила и в отеле, и получила – очень многое. Но сейчас она получит больше, и, что важно для нее, даст больше. Оказывается, когда тебе хорошо – вот так, телесно - хочется, чтобы хорошо было и другому. Это еще один урок, который Алекто получает – удовольствие можно разделить на двоих.
Нужно разделить на двоих.

0

17

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
Поднимая голову, он подставляется под ее пальцы, ищет в ее лице то, что звучит в ее голосе, отвечает его ласкам - и находит. Нет смысла откладывать дальнейшие шаги Алекто на пути к тому, чего она так страстно просит, даже не зная, чего именно хочет - вечер удачен с разных точек зрения, не говоря уж о том, что с этоого дня она совершеннолетняя по законам магического права. Не то чтобы это его сильно сдерживало, но было что-то привлекательное в самой идее взять ее сегодня, на самом пороге, отделяющем детство от взрослости.
Что-то символическое, а Долохов тяготеет к символизму.

Он не отвечает на ее просьбу - да и Алекто, наверное, не особенно ждет его ответа. Она угадывает, что есть что-то еще - угадывает инстинктивно, слушает подсказки тела, и это хороший признак: она в самом деле готова учиться всему, абсолютно всему, не считая, что что-то лишнее, неправильное или грязное. Идеальный материал, чистый холст - и Долохов мнит себя художником, когда приподнимается еще выше, даже не раздеваясь полностью - заставлять женщину ждать дурной тон.

В следующий раз он позаботится о более удобном месте для встречи - с широкой постелью, с мягкими упругими матрасами, с изобилием подушек, но сейчас эта обстановка полной секретности, луна сквозь стеклянную крышу серебрящая светлые волосы Алекто, аромат тропических растний - все это яркими мазками добавляет картине красок, занимает особое место в его сердце: нечто особенное, думает склонный к определенной романтичности, пусть и изрядно уравновешенной цинизмом, Долохов и об Алекто, и о том, что между ними происходит. Для цинизма, как и для любви есть свое время - сейчас время любви.

Она кажется хрупкой в свои едва-едва семнадцать, несмотря на соблазнительное сложение, и ему не хочется скрывать ее тело, даже под собой - она красива как фарфоровая дрезденская статуетка, особенно сейчас, почти обнаженная, с этим поясом, оставшимся все еще на ней будто пояс царицы амазонок, и тени от широких листьев подчеркивают высокую небольшую грудь, влагу внизу живота, припухлость губ.
Все это доставляет отдельное наслаждение, однако он не из тех мужчин, которым достаточно лишь смотреть - никогда не был. Снова усаживась на скамью, Антонин спускает брюки - форменные аврорские, он всегда заботился о деталях - и тянет Алекто на себя, оказываясь между ее ног. Оставленный на ней в качестве прихоти пояс задирается до самой груди, Долохов сжимает ее талию, гладит бедра, грудь, шею, медленно опуская на себя, уже чувствуя тепло ее тела, ее влагу, но не торопя - нет ничего более волнующего, чем согласие, чем то, что отдано добровольно.
- Сделайте это быстро - будет не так больно, - хрипло советует он, прикрывая глаза, зная, что если Алекто засомневается, он уже не сможет поступить как джентльмен, потому что это уже невозможно, отступить - не сейчас, не для него: она оказалась слишком соблазнительной или на него так действует ее юность вкупе с обстановкой. И, подаваясь вверх, Антонин крепко держит Алекто за талию - не то не давая ей сбежать, не то помогая удержаться.
-

0

18

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Нельзя сказать, что Алекто ни на секунду не засомневалась. Желание-желанием,  а неизвестность-неизвестностью. На какое-то мгновение она почувствовала себя слишком открытой, слишком уязвимой, но Кэрроу заставила себя не думать об этом, а смотреть на Антонина, слушать его голос. Позволять ему вести себя, направлять…
То, что пугает, нужно сделать быстро – она это знает, и он говорит ей то же. Сделать так быстро, чтобы не осталось времени на раздумья, на страх – думать можно и потом, а страх уйдет.
Алекто прижимается губами к губам Антонина, не давая себе возможности передумать, и делает то, что говорит ей он, что диктуют собственные инстинкты, разбуженные, растревоженными умелыми ласками.
Зажмуривается.

Это действительно больно. Не так, чтобы ужасно больно, скорее неприятно и странно, чувствовать боль там. Но терпимо. Алекто дает себе время привыкнуть к новому, и боль становится слабее, отходит, давая девушке почувствовать новое – это чувство заполненности. Ей кажется, что сейчас границ нет, что сейчас она одно целое с Антонином – она действительно принадлежит ему, но и он одно целое с ней. Эта мысль прогоняет остатки легкой досады на перенесенную боль, отзывается в теле новой волной возбуждения.
Алекто открывает глаза, встречается взглядами с Антонином, улыбается ему, чтобы показать – все хорошо. Она обещала, что справится – и справилась. Ей важно не разочаровать его даже в малом, а тем более здесь и сейчас, она не глупа и понимает, что происходит что-то, что изменит ее целиком. А значит, и ее жизнь.

- Научите меня как сделать нам обоим было хорошо, - тихо просит она, свято уверенная  в том, что Антонин знает все и умеет все, и нет во всем мире человека, похожего на него.
Для нее – точно нет.
Как он целовал ее – так она целует его  в шею. Кожа отдает едва заметной пряностью на припухших губах, немного осмелев она слизывает эту пряность прямо с того места, где бьется пульс, и он сейчас не спокоен. Она может взволновать – эта мысль обжигает Алекто ликованием – она может его взволновать.
Руки Антонина на ее талии диктуют движения, как в танце, и она следует его указаниям, взволнованная и любопытная. Возбужденная.

0

19

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
Алекто прижимается к его рту своим, вдыхает, как будто перед прыжком, и прыгает - но не вверх, а вниз.
Обволакивает, опутывает, мягко замирает вокруг него, удерживая, трепеща.
Сейчас важно нне торопится и Долохов не торопится, давая ей привыкнуть и к этому - справляясь с желанием двигаться дальше, справляясь с собственным рваным дыханием.
Он снова ждет - и, поймав ее улыбку, может быть, несколько вымученную, но вполне уверенную, со следами гордости за себя, Антонин улыбается в ответ, снова принимаясь поглаживать ее тело, напряженное, будто натянутая струна.
Наклоняет голову, сползает еще чуть ниже, упираясь сапогами в брусчатку, которой выложена главная аллея оранжереи, возвращает руки ей на талию и слегка приподнимает ее, чтобы тут же опустить снова, еще медленнее, еще неторопливее.
- Devochka moya, - срывается по-русски, и он тут же исправляется, - девочка моя, мне уже хорошо...
Отсутствие опыта с лихвой компенсируется этим искренним желанием доставить ему удовольствие - даже сейчас, когда ее тело свыкается с новым состоянием.
Привлекая ее к себе ближе, Антонин поглаживает ее поясницу, давая самой сохранять ритм, гладит ее по спине, по волосам, по шее сзади, выпрямляется, и теперь Алекто еще ближе, и при каждом движении ее грудь касается его груди, а бедра под его рукой то расслабляются, то напрягаются, когда она качается вверх.
Не многого ожидая от нее сегодня - ко всему сначала нужно привыкнуть - Долохов не дает себе воли, но даже и ее движений хватает, чтобы ему в и самом деле было хорошо.
- Мне очень хорошо, - повторяет он, потому что ей, кажется, нравится это слышать, - и когда вы привыкнете, через несколько дней, нам обоим будет еще лучше - совсем скоро...
Ему, наверное, даже быстрее - но Антонин не особенно заинтересован в том, чтобы вываливать на Алекто сегодня всю сопутствующую информацию, включая способы контрацепции, а потому он тщательно контролирует скорость, с которой она поднимается и опускается на нем, гладит ее по животу, опускает пальцы ниже, поглаживает лобок, мягкую теплую влажность под ним, не доходя до самого себя, сбивая ее с ритма, заставляя дышать громче, забыть о том неудобстве, которое он, должно быть, ей все еще доставляет внутри.

0

20

[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]Иногда неведение благо. Оно дает силу верить, а вера, как известно, способна творить чудеса. Алекто ничего не знает о том, что происходит между мужчиной и женщиной, кроме того, что ей показывает Антонин, а он не дает ей усомниться  в том, что все правильно. Что она все делает правильно. Что она желанна для него.
Легкое неприятное жжение между ног не отвлекает Алекто от главного – от возможности исследовать то новое, что для нее открылось. Она вслушивается в реакцию своего тела, вглядывается в лицо Антонина – ей важно видеть, чувствовать ответную реакцию на то, что происходит. Его эмоции сразу же, с первой секунды, становятся для Алекто чем-то редким и желанным, труднодоступным, но жизненно необходимым. Тут, в оранжерее, она будто подстраивается под его дыхание… а потом начинает дышать вместе с ним, жить вместе с ним, чувствовать… Кто-то сказал бы, что это неправильно – но для Алекто неправильно другое. Неправильно то, что может разрушить это единение, которое она чувствует, и даже неважно то, что оно не доставляет ей такого сильного удовольствия…

Алекто коротко, рвано выдыхает – со всхлипом – когда пальцы Антонина начинают ее ласкать, и как-то сразу начинает кружиться голова, и она прижимается еще теснее. Она вжимается лбом в его плечо, двигается на нем, вместе с ним, и у нее нет опыта, чтобы играть в эти игры, диктовать свой ритм. Он - ведет, она - идет за ним. От ощущения этой власти над ее телом, над ее удовольствием Алекто чувствует возбуждение.

Это как урок – Антонин прав, это как урок.

Она вздрагивает, замирает. Тело словно живет своей жизнью – там, внутри, все сжимается, это ощущается иначе, из-за чувства заполненности, но облегчение волной окатывает все тело, доходит, кажется, до самых кончиков пальцев. Алекто обмякает, тяжело дыша, еще не умея с этим справляться.
- Теперь все по-настоящему, да? – спрашивает она, слова даются с трудом, но ей надо знать. Очень надо. – Теперь я ваша?
Будьте моей – говорил ей он в отеле, и Алекто хочет услышать от Антонина, что это случилось. теперь она – его.

0

21

[nick]Antonin Dolohov[/nick][status]Незваный гость[/status][icon]http://s9.uploads.ru/D36sU.jpg[/icon]
Ее тело отвечает ему - подготовка стоит того, и то, что он не стал торопиться ни в отеле, ни сейчас, оборачивается победой, славной, сладкой победой, о которой не принято говорить, которую не принято выставлять напоказ, но которая сделала бы честь любому в свете Бухареста.
Алекто приникает к нему, почти падает, обхватывая его еще плотнее, и ее горячий, пылающий лоб задевает ему плечо, а дыхание срывается в всхлип, гортанный, влажный, как и она сама.
Возбуждающий, как и она сама.
И когда она обмякает, замирает, горячая, неожиданно тяжелая сейчас, горячо пульсирующая вокруг него, Антонину не удается и впредь сохранять равновесие - оргазм приходит вслед за ее последним движением, под ее запинающуюся речь.
Он отпускает ее бедра, за которые держал, теперь в самом деле удерживая, откидывает голову на спинку лавки, ощущая на себе, вокруг себя ее приятную тяжесть, расслабленность тела, ожидание ответа.
Идеальна. Она идеальна.
Хорошо, что он не стал ждать дальше. Хорошо, что выбрал ее - пусть даже в ней еще уцелели эти смешные романтические порывы, ему это только на руку.
- Да, - лениво отвечает Долохов полускрытой за ветвями луне. - Все по-настоящему. Вы женщина, Алекто. Моя женщина.
Он никогда не лжет - и не говорит, что и он ее. Не говорит ни о любви, ни о том, что они поженятся летом, в свадебный сезон.
Во-первых, он не сможет принадлежать ей полностью, это просто не в его привычках. Во-вторых, он не из тех, кто женится.
То, что он ей даст, куда больше и куда важнее.

Ссаживая Алекто с себя, он не торопится ставить ее на ноги, баюкает на руках, как ребенка, находит ее лицо, пылающие щеки, припухшие сухие губы.
- Это не все, что я вам покажу, далеко не все. И даже не самое важное, не самое лучшее. Вы просили меня о смысле, о цели - и вы получите и цель, и смысл. И средства, моя милая. Вы созданы для меня, я давно искал вас - и теперь нашел, и теперь вы моя, моя девочка, моя женщина, и я научу вас, как стать той, кем вам суждено быть, - между поцелуями говорит Антонин, прогоняя из оранжереи даже намек на запоздалое раскаяние или ужас от содеянного, если вдруг такое случится. Едва слышная здесь музыка, до сих пор заглушаемая их громким дыханием, кажется не лишней, но приятным фоном, заставляющим вспомнить, что есть что-то кроме оранжереи - другой мир, в который им надлежит возвратиться. В который надлежит возвратиться Алекто, раз уж Антонин собирается откланяться по-английски, неузнанным, как и появился в доме Кэрроу.
- Нам пора, моя милая, гости или родня могут вас хватиться.
Ему куда быстрее привести себя в порядок, и поэтому он, закончив с собой, занимается ею - обтирает платком, заново причесывает, собирая чарами заколки, разглаживает платье.
- Несколько дней избегайте прогулок верхом, дискомфорт быстро пройдет, - по-деловому советует он, расправляя на ее ногах чулки, разбираясь с застежками, свисающими с пояса, и ласково гладит полоску голой кожи над резинкой. - В следующий раз надевайте в другом порядке - сперва пояс и чулки, а только затем белье. Я объясню вам, в чем удобство, позже.

0

22

Уходить Алекто не хочется. ей хорошо с Антонином даже сейчас, после того, как все случилось. Она не чувствует, будто что-то потеряла. Так же говорят – потеряла невинность? Напротив, чувствует, что что-то приобрела. Что-то ценное.
Но она не спорит. Есть в ней это качество – не спорить. Не из-за слабости характера, это другое. Это четкое понимание субординации, выпестованное в ней в Дурмстранге, прижившееся и давшее корни, хотя, казалось бы, трудно было ожидать такого от юной красавицы, которой одна дорога – в выгодное замужество.
- Я буду думать о вас, - серьезно обещает она. – О нас.
Все, что сказано Антонином она запомнила. И про верховые прогулки, и про белье. И мысль о том, что он уже планирует их следующую встречу, ее радует. Она хочет этой новой встречи, уже сейчас.
Она будет ждать эту встречу.

Среди гостей Алекто появляется незадолго до полуночи, и вместе со всеми снимает маску. Ательстан Кэрроу с гордостью демонстрирует дочь собравшимся – как ценный трофей, который получит самый лучший. Самый достойный. Алекто улыбается – затаенно, а от того маняще. В ней есть что-то – признаю мужчины, и те, кто готов жениться, и те, кто нет.
Не знают они одного – их уже опередили.
- Так поднимем же бокалы за мою дочь, Алекто Кэрроу! – провозглашает Ательстан.
Шампанское льется в пирамиду из бокалов.
- Счастья тебе, моя дорогая!
Алекто опускает ресницы, пьет ледяное шампанское – после поцелуев Антонина она чувствует жажду.
Она счастлива. Вряд ли это то счастье, которого хочет для нее отец, но она счастлива.[nick]Alecto Carrow[/nick][status]Дама орхидей[/status][icon]https://a.radikal.ru/a22/1812/54/0ad48b7bf5a9.jpg[/icon]

0


Вы здесь » Librarium » ГП, которое мы заслужили » Маски прочь (июнь 1976)


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно